/ 书影向  

无声的告白译本对比

本文共十一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣一个书评,译文链接

声明:本文只代表我的个人观点,可以点上面链接看无评论版译文对比。

一
个人译本:

对此法国人有一种说法:说一声再见,就会死去一点。那帮混蛋法国人对什么都有说法,但他们往往都是对的。

二
个人译本:

别了,朋友。我不会说再见。在说它仍有意义时,在它悲伤、孤独、决绝时,我已经说过了。

三
个人译本:

就在这时,一个梦幻般女子走了进来。那一瞬间,我觉得酒吧里没有了任何声音,时代精英不再唇枪舌剑,高脚凳上的醉汉停下了滔滔不绝,仿佛指挥家轻敲乐谱后,双手停在半空中,悬而未发。

四
个人译本:

姚译很好

五
个人译本:

我性格软弱,没胆识也没雄心。我抓住了一只黄铜戒指紧紧不放,结果却惊讶地发现它并不是黄金。我这种人一生中只有一个高光时刻,那就像是在高高秋千上的完美一荡。此后余生所追求的,不过是尽量不从人行道跌进水沟罢了。

六
个人译本:

你丈夫是个能够严格审视自我,认清自我的男人,这种禀赋并不多见。大多数人终其一生,不过是用半数精力去维护他们从未有过的尊严。

七
个人译本:

卢译很好

八
个人译本:

一座相较而言并不特别糟糕的城市,它是富裕、繁荣、充满骄傲,还是失落、破败、充满空虚,完全取决于你,取决于你在其中的地位和你的个人成就。我没有。我不在乎。

九
个人译本:

姚译很好

十
个人译本:

我打起精神。我刚才一直歪歪扭扭地站在这儿,张着嘴呼吸,活像个女学生。她确实是个尤物。在近处看,她让我几乎无法动弹。【这个翻的比较烂】

十一
个人译本:

你没胆量,没脑子,没门路,没见识,只能摆摆不值钱的态度,却还指望别人为你哭泣。

最终结果对比如下图所示。
评分图

1
2
3
4
5
6
分值	评分标准
5 完美
4 贴切
3 有病词
2 有病句
1 垃圾

均分:
译文版(宋佥 译) 3.6
读客版(姚向辉译) 3.5
南海版(卢肖慧译) 3.3
新星版(宋碧云译) 2.5

综合评价:
宋佥 译本能最准确地还原作者意思。虽然有点累赘、缺乏金句,但表意做的最好。个人首选宋译本。
姚向辉 译本表意有时不准,但句子简明扼要,行文像作者风格。
卢肖慧 译本不稳定,有时能译出很好地句子(超越其他三人),但大多数时候不行。
宋碧云 译本看了脑壳痛。